III. Sukunahikona (Sukunabikona) 少彦名 ou 少名毘古那,
III. Sukunahikona (Sukunabikona) 少彦名 ou 少名毘古那, quant à lui, apparaît principalement sous les appellations suivantes :
1- Dans le Kojiki『古事記』
2- Dans le Nihonshoki『日本書紀』
3- Dans les Fudoki「風土記」, on trouvera pour les :
a. Harima no kunifudoki『播磨国風土記』
b. Iyo no kunifudoki『伊予国風土記』
c. Izumo no kunifudoki『出雲国風土記』
4- Les variantes de son nom sont elles aussi très nombreuses :
Annexe-2 : Les autres noms relevés dans le Tôryûdenki yôsatsu-nukigaki『当流伝記要撮抜書』
Médecin kanpô-ià l’origine, Shôan avait des connaissances en médecine dite-hollandaise qu’il tenait des Néerlandais de la factorie, Caspar SCHAMBERGER (chirurgien allemand en poste de 1649 à 1651) et quelques autres, tel Herman(us) (Allmanns) KATZ (en poste de 1661 à 1662). À la section Denbô (pô)keizushiki「傳法系圖式」de son Tôryûdenki yôsatsu-nukigaki『当流伝記要撮抜書』, Shôan établit une lignée des « premiers médecins historiques » (cf. supra, et reproduite ci-dessous) :
* CÉSAR : on note trois graphies différentes (de lecture identique) dans la transcription de son nom qui apparaît plusieurs fois :
** Caspar BARTHOLIN(US) : le sixième « médecin illustre », polymathe danois (médecin et théologien), voit son nom cité à quatre reprises dans l’introduction, mais sous quatre formes (transcriptions en ateji) différentes quoique de même lecture ; soit dans leur ordre d’apparition :
D’autres noms étrangers sont également mentionnés dans l’introduction. Tous n’ont pu être identifiés, mais il s’agit principalement de résidents hollandais à la factorie (médecins ou chirurgiens, voire « barbiers » ?). On relèvera par ordre d’apparition :
* カスパル = Caspar, transcrit sous trois formes différentes de même lecture, désigne deux personnages qui ne doivent pas être confondus : e chirurgien allemand Caspar SCHAMBERGER (numéro 7) et le polymathe danois Caspar BARTHOLIN(US) précité.
Outre les noms de membres du personnel médical, comme le chirurgien Daniel BUSCH (ou BOSCH), et des responsables ou employés de la factorie, tels les négociants en chef Hendrik INDIJK (de 1660 à 1661, puis de 1662 à 1663) ou Willem (Wilhem) VOLGER (de 1663 à 1664, puis de 1665 à 1666), le marchant Nicolaes de ROIJ (ou ROY), etc., Shôan cite également les noms de sept interprètes japonais, les tsûji「通事」ou「通詞」, fonctionnaires chargés à la fois des traductions et des tractations commerciales à Dejima et appelés à accompagner la délégation hollandaise auprès du Shôgun à Edo.
- Source Internet pour le Tôryûdenki yôsatsu-nukigaki『当流伝記要撮抜書』 :
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2540930