Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Rangaku
27 mai 2018

Citons encore d’autres manuscrits : 1- Seiyô

Citons encore d’autres manuscrits :

1Seiyô Hôkakan『西洋宝貨鑑』Miroir des monnaies d’Occident, une présentation des monnaies de différents pays occidentaux. 

2Seiyô doryô-kô『西洋度量考』, ce traité sur les poids et mesures d’Occident, avec mention des équivalences dans le système japonais, circula sous la forme de manuscrit ; à ne pas confondre avec son éponyme publié en 1855 par AOYAMA Yukishige 青山幸哉 et qui présente pour la première fois au Japon le système métrique. Néanmoins, on retrouve chez Yukishige les mêmes termes utilisés préalablement par Yôan, mais classés selon l’orde alphabétique.

 Lindor SERRURIER le note dans son Catalogue raisonné sous le no 575 :

575.  西洋度量考 

Sei-yau to-riayu kau.

  “Traité sur les mesures, (les monnaies) et les poids de l’occident”. Liste des poids, des mesures et des monnaies usités en Europe, classés suivant l’alphabet. Les mots hollandais en italiques, répétés en katakana. Manuel pour traducteur d’ouvrages scientifiques hollandais et pour négociant. L’auteur y ajoute des notes explicatives en sinico-japonais classique. Par Ayoama Kôsai.I vol. gr. in-8o. s. l. 1855

3Chisei yôron 『知性要論』, manuscrit (partie non publiée du Seimi kaisô 『舎密開宗』) sur la chimie des éléments constituant les êtres vivants ; le point de vue de Yôan est physiologique, il y traite notamment des protéines (collagène, gélatine). 

4Yôan zatsuroku『榕庵雑録』, manuscrit sur le savon (la composition ?) d’après un ouvrage de Petrus Johannes KASTELEIJN avec illustrations, dont une représentant un savon de Marseille du négociant marseillais, fabricant de savons et homme politique français Louis Honoré ARNAVON. 

5Ihô seihan 『医方成範』, un recueil de prescriptions de remèdes (médicaments), recopié à partir de documents non identifiés. Yôan s’en servait vraisemblablement à des fins de médecine clinique.

6Supurengeru goi『スプレンゲル語彙』, environ 80 pages de vocabulaire (termes ou expressions) relevé dans un ouvrage de K. P. J. SPRENGEL [cf. infra] avec parfois la traduction en japonais, exemple : pollen ---- 花粉.

7Kon’yo shinshi 『坤輿新誌』(Kan yon jûsan shô ôkoku oranda 卷四弟十三章王国和蘭, volume 4 chapitre 13, royaume de Hollande), un manuscrit d’une trentaine de pages (plus quatre pages illustrées de la main de Yôan), sur la géographie de la Hollande (villes, provinces, etc.), et de ses possessions (colonies) d’outre-mer. L’une des illustrations représentant les armes de la Hollande porte la mention en français JE MAINTIENDRAI.

8Shôseki-sei 『硝石精』, un manuscrit de 22 pages sur l’esprit de nitre, dont Yôan donne les noms latin (spiritus nitri), hollandais (salpeter geist), allemand (Salpeter Geist), français (noté : esupurito de nitore「ヱスプリト デ ニトレ」) et anglais (spririt of nitre). [voir plus bas le manuscrit : * Shôseki setsu『消石説』(1843)]. 

* Les manuscrits précités sont tous non datés.

9Rangaku chôhôki『蘭学重宝記』(1835), un livret sous forme de dépliant présentant divers aspects de la Hollande (et de l’Europe), parmi lesquels : une correspondance des calendriers (hollandais-japonais), des renseignements géographiques et une carte de la Hollande, des drapeaux de pays, des blasons de villes, des unités de poids et mesures, le nom des mois et des constellations, le zodiaque, deux alphabets (grec et allemand), etc. Le nom de l’auteur est noté par les caractères 「賀寿(壽)麻呂大人」, mais il s’agit en fait de Yôan lui-même. Le caractère「榕」de Yôan 榕庵 désigne un arbre tropical : le ficus microcapa,「ガジュマル」gajumaru en japonais (nom chinois「細葉榕」) . Et Yôan a transcrit par les ateji「賀寿(壽)麻呂」ce nom de gajumaru. Le nom du correcteur est noté「篤麻呂大人」; il s’agit vraisemblablement de SIEBOLD, dont le nom est souvent transcrit en ateji par les caractères「西乙福児篤」ou「斯勃慮篤」et que l’on trouve sous la forme「斯伊勃慮篤」chez Yôan, avec en finale toujours ce caractère「篤」, et「篤麻呂」se lira Tokumaro. La bibliothèque de l’Université Waseda conserve trois exemplaires du Rangaku chôhôki (1835, 1850 et un non daté) qui présentent des variantes dans leur contenu, des rajouts, etc. Les éditions de 1835 et 1850 portent en sous-titre : Hon’yaku hitsuyô Rangaku chôhôki『翻訳必用蘭学重寳記』.

10Dogaku shoho zukai『動学初歩図解』(1838), une planche illustrant les termes (en hollandais) concernant la morphologie des insectes. Complément de la classification du Dôkugaku keigen『動学啓原』dont il entame un premier jet en novembre 1835 . Il n’en reste que 37 feuillets, ébauches d’articles concernant les insectes, les poissons et les mammifères, ainsi que les grandes lignes de la classification des animaux selon LINNÉ et la méthode de taxidermie (empaillage) des oiseaux. Le Dictionnaire économique de Noël CHOMEL a une nouvelle fois été à la base de ses travaux.

12Seiyô kinen-kô『西洋祈年稿』(1838), Chronologie de l’Occident, ce manuscrit (en deux parties), resté inachevé, couvre les périodes de 451 av. J.-C. (naissance de CONFUCIUS) à 1838. Une des particularités de cette chronologie réside dans les rubriques et articles détaillés concernant : (1) les sciences naturelles, la chimie notamment, et il faut y voir le résultat des connaissances acquises par Yôan lors de précédents travaux de traductions (pour le Kôsei shinpen et le Seimi Kaisô), et (2) les relations entre l’Europe et le Japon, où sont évoqués aussi bien * l’établissement d’églises catholiques …「南蛮人邪教ヲ説キ切支丹寺ヲ造立」nanbanji jakyô wo setsukikirishitan-ji wo zôritsu … , que * William ADAMS (MIURA Anjin 三浦按針), premier navigateur britannique arrivé au Japon…「暗厄里亜ノ加比丹アンジン」Angeria no kapitan Anjin, et * Jan JOOSTEN van Lodensteijn…「和蘭加比丹ヤンヨウスト」Oranda kapitan Yan Yousuto, premier marin néerlandais arrivé au Japon avec le précédent à bord de leur navire, le Liefde, qui s’était abîmé sur les côtes de Kyûshû en 1600.

13Kaijô hôjutsu zensho『海上砲術全書』(28 volumes, 1843). Traduction du traité d’artillerie de marine de J. N. CALTEN : Leiddraad bij het onderrigt in de Zee-Artillerie door J. N. Calten, Eerste Liutenant der Artillerie, waarnemende de functien va Kapitein der Artillerie, bij het Koninklijke Instituut voor de Marine, te Medemblik. Te Delft, bij B. Bruins. 1832. C’est en fait un travail collectif auquel ont participé six traducteurs : SUGITA Ryûkei 杉田立卿(introduction, notes préliminaires, volumes 18, 20, 23, 24 et 26), Yôan (volumes 1 à 5), MITSUKURI Genpo 箕作阮甫 (volumes 6, 7, 8, 27 et 28), SHINAGAWA Umejirô 品川梅次郎 (volumes 9 à 13), TAKENOUCHI Gendô 竹内玄同 (volumes 14 à 16) et SUGITA Seikei 杉田成卿 (volumes 17, 19, 21, 22 et 25). La première page du livre s’ouvre sur la définition du terme hôjutsu「砲術」donné pour aruchirureri「アルチルレリイ」artillerie. Le volume Kaijô hôjutsu zensho-zu 『海上砲術全書圖』est consacré aux illustrations (fusils, pistolets, sabres, obusiers, canons, fortifications, etc.).

SERRURIER, à l’entrée 525 de son Catalogue raisonné, mentionne ainsi l’ouvrage de J. N. CALTEN :

525.  『海上礮術全書』

Kai-ziyau hau-ziyuts’ zen-siyo.

« Recueil complet sur l’artillerie navale ». Traduction japonaise du livre hollandais intitulé « Leiddraad bij het onderrigt in de Zee-artillerie van der Major der Artillerie J. N. Calten » (Guide pour l’enseignement de l’artillerie navale). Les termes techniques sont en partie traduits, en partie transcrits phonétiquement en caractères chinois. Texte sinico-japonais classique. 28 tomes en 15 vols. de texte et 1 vol. de planches noires. En tout 16 vols. gr. in-8o. s. l. 1854.

 

  Pour rester dans le domaine militaire, on citera un document découvert chez un bouquiniste en 1996 qui se présente sous la forme d’un dépliant illustré établi à partir de planches en couleurs copiées et dessinées par Yôan. Sur ces dernières, Yôan reproduit les grades, uniformes et équipements des soldats hollandais, et note de sa main (en hollandais) une liste de termes militaires. Il s’agit du :

14Oranda ôkoku gunsô zufu『和蘭王国軍装図譜』(non daté). L’original qui a servi de modèle à Yôan est un ouvrage (140 pages, 51 planches) de Jan Frederik TEUPKEN : Beschrijving hoedanig de Koninklijke Nederlandsche Troepen en alle in militaire betrekking staande personen gekleed, geëquipeerd en gewapend zijn ; de bepalingen daaromtrent, de dimensien en verdere vereischten van de kleeding-, equipement- en harnachement-stukken in het algemeen ; de hoeveelheid stoffen en andere goederen, waarop de aanmaak van de kleederen berekend wordt, en hetgeen te dezer zake al verder vastgesteld is ; de wijze van aanschaffing en keuring, en de hoedanigheden der goederen; de wijze van verstrekking en vernieuwing van de kleeding en uitrusting ; en kindelijk, onderscheidene, tot de voornoemde onderwerpen, betrekkelijke verordeningen. Gevolgd van 51 platen met eene titelplaat, voorstellende officieren en manschappen van alle wapenen, in hunne volle kleeding en wapenrusting. Door J. F. Teupken, Geëmployeerd by het Departement van Orlog. In’s Grabenhage enn te Amsterdam, Bij de grebroeders Van Cleef. Uitgegeven voor rekening van den Auteur. 1823. Outre la traduction de Yôan, il existe plusieurs versions tirées de cet ouvrage ; voir ultérieurement : TEUPKENcomparaison des différentes versions.

15* Shôseki setsu『消石説』(1843) un manuscrit dont premier jet porte le titre de Seimi kaisô zokuyaku shôseki shûsetsu『舎密開宗續譯消石集説』; une quarantaine de pages traitant du salpêtre de façon approfondie, qui est noté sarupêtoru「撒爾百多爾サルペートル」, du hollandais salpeter, et sarupetora「撒爾百多剌サルペトラ」donné pour l’ancienne dénomination (latin médiéval) salpetrae.

16Kokushôfu『国章譜』ou Bankoku kishôfu (Bankoku kishôfu)『萬國徽章譜』(万国旗章譜)et Kôkai kishôfu mata mei hyaku-kyû-ichi ban kigô (?)『航海旗章譜又名百九十一番旗合』, deux traductions illustrées sur les drapeaux (bannières, armes, emblèmes) des pays du monde et les pavillons de vaisseaux étrangers (1845) ; Yôan précise qu’il s’est référé à un ouvrage de Jacob SWART, édité en 1836 à Amsterdam :「一八三六年、我天呆七年 アムステルダム刻ヤーコッブ・スワルトが譜なり」. Sans doute, s’agit-il de De vlaggen der voornaamste zeevarende volken, publié par le cartographe appointé de la Compagnie néerlandaise des Indes orientales (VOC) Gerard Hulst van KEULEN.

スクリーンショット 2018-05-27 22

スクリーンショット 2018-05-27 22

スクリーンショット 2018-05-27 22

スクリーンショット 2018-05-27 22

スクリーンショット 2018-05-27 22 

(*) :「和蘭七州」Oranda nana shû (les sept Provinces hollandaises) que note Yôan :

和蘭  ホルランド (horurandoHollande (nom souvent utilisé, à tort, pour désigner l’ensemble des Pays-Bas) : ancienne province divisée en 1840 en Hollande-Septentrionale et Hollande-Méridionnale,

業尓徳児蘭土  ゲルデルランド (geruderurandoGelderland (Gueldre en français),

拂里斯蘭土  フリースランド (furîsurandoFriesland (Frise en français),

烏多歴吉多  ウトレキト (utorekitoUtrecht,

卧児寧硬  ゴローニンゲン (gorôningenGroningen (Groningue en français),

則蘭土  ゼーランド (zêrando)  Zeeland (Zélande en français),

窩弗尓厄乙瑟児  オーフルヱイセル (ôfurueiseruOverijssel, ancienne orthographe Overyssel, (Overijssel en français).

La République des sept Provinces-Unies des Pays-Bas (Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden, en néerlandais) fut constituée en 1581 et dura jusqu’à la création par les Français de la République Batave en 1795 (Bataafse Republiek, en néerlandais). 

スクリーンショット 2018-05-27 22

スクリーンショット 2018-05-27 22

スクリーンショット 2018-05-27 22

スクリーンショット 2018-05-27 22

スクリーンショット 2018-05-27 22 

Pour les unités hollandaises Aam et Zak, voir : Horace DOURSTHER, Dictionnaire universel des poids et mesures anciens et modernes (1840), et John J. McCUSKER, professeur d’histoire et d’économie (Trinity University, San Antonio, Texas) : Les équivalents métriques des poids et mesures du commerce colonial aux XVIIe et XVIIIe siècles, in Revue française d’histoire d’outre-mer (tome 61, no224, 3etrimestre 1974, pp. 349-365).

スクリーンショット 2018-05-27 23

Publicité
Publicité
Commentaires
Newsletter
Publicité
Archives
Rangaku
Pages
Visiteurs
Depuis la création 10 370
Publicité