Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Rangaku
26 juillet 2020

II. Les traductions dans les dictionnaires

  1. II.             Les traductions dans les dictionnaires

  ISHIGURO fut le premier à employer le composé genshi「原子」, mais non le premier à parler d’atome. Ce mot existait dans les dictionnaires avant l’introduction de la théorie atomique de DALTON.

1)    Dictionarivm Latino-Lvsitanicvm ac IaponicvmRa-ho-nichi taiyaku jisho『羅葡日対訳辞書』(1595) , Amacvsa in Collegio Iaponico Societatis IesvIezusu-kai Amagusa Gakurin『イエズス会天草学林』); 32 000 mots.

 Le mot latin Atomus est noté avec les traductions japonaises suivantes :

-       Migin「微塵」, prononciation actuelle mijin

-       Xetna「刹那」, prononciation actuelle setsuna

-       Fitotçuno cazu「1つの数」, prononciation actuelle hitotsu no kazu

スクリーンショット 2020-07-26 14

2)    Vocabvlario da Lingoa de Iapam con adeclaraçao em Portuges, NangasaquiNippo jisho『日葡辞書』(1603 - 1604), Nangasaqui no Collegio de Iapam da Companhia de Iesvs ; 32 293 mots.

-       Le mot Migin est noté Arguerio, ou po

3)    Oranda jii『和蘭字彙』(1855 - 58), de KATSURAGAWA Hoshu 桂川甫周.

Atoom ne figure pas dans ce dictionnaire hollandais-japonais, mais on y trouve le terme Deeltje (= particule) traduit Mijin「微塵」et noté avec sa définition「極塵ニ分ケタルモノ。其一。」 ; un mot qui, avant l’introduction de la théorie atomique de DALTON, suffisait alors pour les traductions. 

スクリーンショット 2020-07-26 14

4)    Eiwa taiyaku shûchin jisho『英和對譯袖珍辞書』(1862), A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language, de HORI Tatsunosuke 堀達之助 ; 35 000 mots. À l’entrée atome, on relève :

-       Atom, Atomy, s. : 「極微ノ分子」kyokubi no bunshi, suivi de l’explication

「細微ニシテ分ツヿノ出来ヌ物」

* Le signe「」est une ligature typographique pour les kana「こと、コト」(koto).

** Atomy est une ancienne forme d’Atom

スクリーンショット 2020-07-26 14

Et si molécule n’est pas notée, on trouve en revanche :

-       Corpuscle, s. :「分子」(bunshi)  [= corpuscule]

-       Particle, s. :「小部分」(shô-bubun)  [= particule]

スクリーンショット 2020-07-26 14

  Une version manuscrite (non datée), présente les mêmes entrées avec la lecture des caractères :

-       Atom, Atomy, s. : 「極微コクビノ分子ブンシ、細微サイビニシテ分ワカツヿノ出来デキヌ物」

-       Corpuscle, s. :  「分子ブンシ」 (bunshi)

-       Particle, s. : 「小ショウ部分、変ヘンズベカラサル語(文法ニテ前置詞ゼンチシ、接續詞セツゾクシ、如キヲ云ウ)」

                                (shô-bubun)

スクリーンショット 2020-07-26 14

5)    Futsugo meiyô『佛語明要』(1864), de MURAKAMI Hidetoshi 村上英俊 ; plus de 35 000 mots.

-       atome, m. :「分子」(bunshi)

-       molécule, f. :「小分子」(shô-bunshi)

-       particule, f. :「小部分」(shô-bubun), suivi de la mention「小ナル詞」

スクリーンショット 2020-07-26 14

6)    Fuon sôzu eiwa jii『附音挿図英和辞彙』(1873) , de SHIBATA Shôkichi 柴田昌吉 et KOYASU Takashi 子安峻 ; 55 000 mots.

-       Atom (at’om), n. :「極微分子ゴクコマキブンシ、極微物モノ」(gokukomaki-bunshi, gokukomaki-mono)

スクリーンショット 2020-07-26 14

Les composés genshi「原子」et bishitsu「微質」figurent cependant dans la seconde édition révisée et augmentée, Zôho teisei eiwa jiten『増補訂正英和辞典』(1882).

7)    Dokuwa jiten『獨和辞典』(1873), de MATSUDA Tametsune松田為常 et SENOGUCHI Ryûkei瀬之口隆啓.

-       saibi-bunshi :「細微分子」 

8)    Futsuwa jirin『佛和辭林』ou『仏和辞林』(1887), de NAKAE Chômin中江兆民, ITÔ Daihachi伊藤大八, NOMURA Yasuyuki野村泰享, HATSUMI Hachirô初見八郎, KOIDE Setsuzô小出拙蔵, TANAKA Kenshi田中健士. 

Pour atome, on trouve :

-       bi-bunshi「微分子」, genshi「元子」, kyokubi「極微」.

 

  1. III.              Les traductions après Meiji

  Après 1870, le terme le plus usité sera genshi「原子」, mais genshi 「元子」et bi-bunshi「微分子」continueront un certain temps à être utilisés, notamment le premier, 「元子」, qui a la même prononciation. C’est le comité de traduction de la Société de Chimie de Tôkyô,「東京化学会」Tôkyô kagaku-kai, qui en dernier ressort fixera l’usage en optant pour l’actuel genshi「原子」(en 1883).

  D’autre part, avec l’introduction des travaux d’AVOGADRO, l’emploi de bunshi「分子」pour atome fut abandonné devant la nécessité de traduire le mot molécule. Un premier temps, sai-bunshi「細分子」fut utilisé. Ainsi, dans le Rika nikki『理化日記』(1870 -72), d’ICHIKAWA (HIRAOKA) Morisaburô 市川(平岡)盛三郎, le premier ouvrage à présenter les lois d’AVOGADRO, on trouve :

-       sai-bunshi「細分子」, pour molécule et

-       atomu「アトム」, pour atome.

En fait, ICHIKAWA reprend les termes que MISAKI Shôsuke avait employés dans le Rika shinsetsu『理化新説』de 1869 [voir Supra] :

-       atômen「アトーメン」et kyoku-bunshi「極微分子」, pour atome et

-       saishô-bunshi「細小分子」, pour molécule,

mais, l’ouvrage de MISAKI ne parlait pas encore d’AVOGADRO.

  Par ailleurs, le nécessité d’apposer d’autres caractères, comme kyokubi「極微」, bi「微」, gen「原」, devant bunshi「分子」pour traduire le mot atome contribua également à l’abandon de ces formes devenues trop longues et peu maniables. Et la publication du Kagaku nikki「化學日記」(1874) d’ICHIKAWA vint renforcer cette tendance. 

  Comme traductions qui disparaîtront, citons également :

-       bishitsu「微質」et genten「原点」

que l’on trouve respectivement dans le Kagaku yôron『化學要論』(1872) de SUGITA Gentan 杉田玄端, et dans le Butsurigaku『物理學』(manuscrit, 1878 ?) de KUME Kunitake 久米邦武.

En Chine, à l’époque de la publication du Kagaku kunmô『化學訓蒙』(1870) [voir Supra] , le terme genshi「原子」n’était pas encore en usage. Ainsi dans le Huaxue Chujie『化學初階』Elementary Chemistry (1870), de John Glasgow KERR et HE Liaoran何瞭然, on trouve, pour atome :

-       weidian「微點」(微点). 

スクリーンショット 2020-07-26 14

UDAGAWA Kôsai 宇田川興斎et SHISHIDO Itsurô 宍戸逸郎reprendront cette traduction dans leur version japonaise de l’ouvrage, le Kagaku shokai wage『化學初階和解』(1873), ils ne seront pas suivis par leurs contemporains.

Dans le Huaxue Jianyuan『化學鑑原』Elemental Chemistry ou Well’s Principles and Applications of Chemistry (1872) de John FRYER et XU Shou徐壽, de même que dans le Huaxue Jianyan『化學鑑言』(1871) de ce dernier, c’est une autre forme qui est utilisée :

-       zhidian「質點」(質点).

スクリーンショット 2020-07-26 14 

Elle n’aura pas non plus d’influence sur les auteurs japonais. 

L’emploi de genshi「原子」par les savants chinois est peut-être un emprunt au japonais, mais on ignore par quel biais et dans quel document ce mot est apparu pour la première fois en Chine. 

Enfin, pour bunshi「分子」, XU Shou, toujours dans son Huaxue Jianyan『化學鑑言』, avait employé une forme qui n’a plus cours aujourd’hui :

-       zadian「雑點」(雑点).

Aujourd’hui, le japonais et le chinois ont adopté les mêmes formes pour traduire :

atomemolécule et particule.

スクリーンショット 2020-07-26 14

Publicité
Publicité
Commentaires
Newsletter
Publicité
Archives
Rangaku
Pages
Visiteurs
Depuis la création 10 370
Publicité