Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Rangaku
11 novembre 2018

- 1869 :「加非」カーヒー kâhî, noté dans le volume 3 du

- 1869 :「加非」カーヒー kâhî, noté dans le volume 3 du Seiyô bunken roku『西洋聞見録』de MURATA Fumio  村田文夫, rangakusha et médecin, un temps employé dans le gouvernement de Meiji, puis journaliste et écrivain, actif au sein du Jiyû Minken Undô「自由民権運動」, le Mouvement pour les libertés et les droits du peuple.

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1869 : 「加菲」(sans lecture), d’après A. S. apparaît dans le Kaichi shinpen『開智新編』de HASHIZUME Kan’ichi 橋瓜貴一. [cf. ci-dessous 1871 - 1873]

- 1870 :「加菲」カッヒー kahhî, noté par MURATA Fumio 村田文夫 dans le Seiyô bunkenroku (deuxième partie)『西洋聞見録(後)』.

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1871 :「茶豆」(sans lecture), noté par SEKI Atsusuke 関篤輔 dans le Shinbun zasshi『新聞雑誌』, d’après ARAKAWA.

- 1871-72 :「咖啡」こうひい kouhii et「架啡」こうひい kouhii, notés par OGITA Shinô ou Shinobu (Chôzô, Chisoku) 荻田筱夫(長三, 知足)dans le Sekai no tomi ichimei sanbutsu ôrai『世界乃富一名産物往来』, présentation des spécialités (produits représentatifs) de 68 pays du monde. 

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1871-1873  : 「架菲」[Coffee コツフイー. コツフイー kotsufuî],「咖啡注」コーヒーダシ kôhî dashi [Coffee-pot コヒー ホツーコヒーホツー kofî hotsû] , notés par HASHIZUME Kan’ichi  橋瓜貴一 dans le Sekai shôbai ôrai『世界商売往来』(全, 続). On trouve également「加菲」du même auteur dans son Kaichi shinpen『開智新編』(1869).

スクリーンショット 2018-11-12 1 

- 1873 :「加非」こうひい kouhii, noté dans le Keimô chie no wa『啓蒙智慧乃環』d'URYÛ Otoshi (Hajimu / Tora)  瓜生於菟子(寅). 

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1873 :「咖啡」かふひ kafuhiこうひ コーヒ = kôhi), noté par YOKOO Kenshichi 横尾謙七 dans le Sekaisetsu yômu jinzô『世界節用無尽蔵』.

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1874-76 :「滑比」コッヒー kohhî, noté dans le Tôkyô shin’hanjôki『東京新繁昌記』[volume VI, chapitre seiyô ryôriten (restaurant de cuisine occidentale)「西洋料理店」] , édité par l’homme de lettres et journaliste HATTORI Seiichi (Bushô)  服部清一(撫松), qui emploierait également le composé「伽啡」donné avec la lecture コーヒーkôhî par la reférence de notre Corpus. 

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1874 :「咖啡」カーヒー kâfî et plus loin「咖啡」カツヒー katsuhî, notés au volume trois du Yochi shiryaku『輿地誌略』(12 vols.), par UCHIDA Masao 内田正雄 qui traduisit à son retour d’études en Europe plusieurs ouvrages rapportés de son séjour ; notamment : A manuel of modern geography (1861) du clergyman et éducateur écossais Alexander MACKAY (1815-1895), The geography illustrated on a popular plan (1815) du révérend John GOLDSMITH (nom de plume de Sir Richard PHILLIPS), le Geographisch woordenboek de geheele aarde (1855) du professeur et lexicographe hollandais, auteur de manuels, de dictionnaires, d’ouvrages de géographie, etc. Jacob Janszoon KRAMERS, le Stateman’s yearbook ; statistical and historical annual of the states of the world (London, 1869). Le Yochi shiryaku, véritable best-seller écoulé à plus de 150.000 exemplaires, fut utilisé comme manuel de géographie dans de nombreuses préfectures du Japon.

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1875 : 「珈琲」かつひ katsuhi (kahhi) et「加非」かつひ katsuhi (kahhi) , notés par URYÛ Masayasu  瓜生政和en page 12 du deuxième tome du Seiyô shinsho『西洋新書』(第四編巻之下), illustré par HASHIMOTO Gyokuransai 橋本玉蘭斎. 

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1878 :「珈琲」コヒー kohî, noté dans le Yakubutsugaku Taii『薬物学大意』par ÔTA Yûnei  太田雄寧. 

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1878 :「コフィー」 kofî, pour la publicité insérée dans le Yomiuri shinbun「讀賣新聞」(le journal Yomiuri) du 26 décembre par la maison de thé Hôkôdô「放香堂」(fondée à Kyôtô en 1830, puis installée à Kôbe en 1868) , et「加琲」sur l’enseigne de la même maison, la première à s’être lancée dans le commerce du café au Japon.

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1879 :「香湯」コヒー kohî (de l’anglais coffee), relevé par ARAKAWA dans Karyû shunwa ôshû kiji『花柳春話欧州奇事』, traduction par ODA Jun’ichirô 織田純一郎 du roman Ernest Maltravers (1837), de l’homme politique, poète, dramaturge et romancier britanique Edward George Earle BULWER-LYTTON, 1erbaron Lytton de Knebworth. Selon Donald KEENE, Ernest Maltravers est le premier roman complet occidental à avoir été traduit en japonais. Le mot coffee apparaît au début du chapitre VI du livre IV (Book IV, Chapter VI) : A few ladies of middle age move noiselessly along the pavement, returning home to tea: they wear white muslin dresses, green spencers a little faded, straw poke bonnets with green or coffee-coloured gauze veils.

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1883 :「珈琲」カッフェ kaffe, noté par TAKAKUWA Tomoyoshi  高桑致芳, dans le tome 2 du Shinsen Yôjô-hen『新撰養生編』(巻之下).

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1884 :「珈琲」カッフィー kaffî, ainsi que 「加非」カッピー kappî, relevés par ARAKAWA dans l’Encyclopédie Maruzen 丸善『百科全書(中)』; mais aussi, page 396 par exemple, simplement「珈琲」(sans lecture).

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1888 : カヒー kahî,「可否」(sans lecture),「珈琲」コーヒー kôhî, notés dans le Kahi chakan (sakan) kôkoku『可否茶館広告』publié à Tôkyô par TEI Eikei 鄭永慶 (Meiji 21). On trouvera de même dans cet ouvrage des composés tels que :「珈琲館」コーヒーヤ (kôhî ya) pour cafés [établissements] : (1) européens, (2) étrangers, (3) américains, (4) anglais et (5) français. De retour des États-Unis (université de Yale), TEI devint professeur d’anglais, puis en 1888 ouvrit à Tôkyô le premier “vrai” café au Japon, le Kahhî chakan (sakan)「可否(カツヒー)茶館」, à l’adresse  : 2, Nishi-Kuromonchô, quartier d'Ueno, arrondissement de Shitayaku「東京下谷区上野西黒門町二番地」, actuellement : numéro 1-1-10, quartier d'Ueno,arrondissement de Daitôku「台東区上野 1-1-10」.

スクリーンショット 2018-11-12 1

- 1888  : 「滑非」et「滑否」, notés (sans lecture) dans le Shin Tôkyôshôbai ôrai『新東京商売往来』, d’après ARAKAWA.

- 1889 :「珈琲」こうひい kouhii, noté à la page 74 par le romancier KÔDA Rohan (Shigeyuki)  幸田露伴(成行)dans le Tsudandan『露団々』.

スクリーンショット 2018-11-12 2

- 1889 :「豆茶」こひい kohii, noté par SAGANOYA Omuro 嵯峨の屋お室, l’un des noms de plume du poète et romancier YAZAKI Shinshirô 矢崎鎮四郎, à la page 42 de son roman Nozue no kiku『野末の菊』.

スクリーンショット 2018-11-12 2

- 1889 - 91 :「珈琲」コウヒイ kouhii (du hollandais Koffij), noté à la page 333 du Genkai 『言海』, premier grand dictionnaire moderne de la langue japonaise, compilé et édité par le lexicographe, linguiste et historien ÔTSUKI Fumihiko  大槻文彦. La suite du Genkai『言海』paraîtra de 1932 à 1937, après sa mort. Intitulé Daigenkai『大言海』(4 volumes), on y trouvera aussi :「珈琲」コーヒー kôhî et「カフェー」 kafê,「カッフェー」 kaffê, du français café

スクリーンショット 2018-11-12 2

スクリーンショット 2018-11-12 2

- 1901 :「骨喜店」カフェー kafê (l’établissement), noté par le célèbre écrivain (chirurgien, romancier, novelliste, poète, dramaturge, critique et grand traducteur) MORI Ôgai 森鷗外 dans son Sokkyô shijin『即興詩人』(1891-1901), traduction de Improvisatoren (1835, deux volumes), le premier des six romans écrits par le non moins célèbre romancier, dramaturge, conteur et poète danois Hans Christian ANDERSEN. Deux versions existent pour la traduction française, sous le titre de L’Improvisateur, l’une par Fanny PETIBON en 1944 et l’autre par Régis BOYER en 1995. Le terme「骨喜店」, retenu par Ôgai, apparaît dans le passage :「骨喜店の前には幾個なギリシャ人…」= [Devant le café, quelques Grecs…]. Notons que dans son premier roman en langue classique, Maihime『舞姫』(la Danseuse), publié en 1890, Ôgai avait opté pour「珈琲店」カフェー: 「珈琲店に坐して客…」= […, les clients assis au café…].

スクリーンショット 2018-11-12 2

スクリーンショット 2018-11-12 2

1912 ~ 1937 : dates approximatives, de Taishô au début Shôwa「大正昭和初期」, de la grande époque de la mode des cafés avec la multiplication des établissements qui prennent le nom de カフェ kafe、カフェー kafê、カッフェ kaffe、カッフェー  kaffê.

スクリーンショット 2018-11-12 2

スクリーンショット 2018-11-12 2

スクリーンショット 2018-11-12 2

- 1980 :「茶旁」カフェ kafé (l’établissement). Ce terme se lit normalement sabô, synonyme de kissaten「喫茶店」(les cafés) ; la lecture カフェ sert à se démarquer des précédents et confère à l’établissement ainsi nommé une certaine connotation  “chic”. Sur Internet, les blogs vantent régulièrement les mérites de tel ou tel「茶旁」qui ont ouvert à travers tout le Japon. Le novelliste, illustrateur YASUOKA Yoshikazu 安彦良和, également auteur-producteur reconnu dans le domaine manga-animé, emploie ce terme dans son roman Shiatoru (Seattle)  kenka erejî  (élégie) 『シアトル喧嘩エレジー』(1980). 

スクリーンショット 2018-11-12 2

  Terminons sur un ouvrage déjà cité [cf. infra, année -1689] : le Kôhî henreki 『珈琲遍歴』dont l’édition originale de 1957 fut republiée à tirage limité en 1973.

- 1957 : Kôhî henreki 『珈琲遍歴』, qui retrace l’histoire du café au Japon, de l’époque d’Edo à l’ère Taishô, son implantation et la place qu’il occupe désormais dans le quotidien japonais. L’auteur, OKUYAMA Gihachirô  奥山儀八郎, également artiste d’estampes (xylogravures) et d’affiches publicitaires pour marques célèbres, s’est livré à une véritable enquête sur les différents ateji concernant le mot café. Les 61 formes qu’il a relevées dans les nombreux documents historiques consultés font l’objet d’une gravure, Kauhii imei jukuki ichiran「かうひい異名熟字一覧」, inséréedans son ouvrage. C’est un précieux tableau chronologique qui existe aussi sous la forme d’un dépliant. Les reproductions de cette estampe présente de légères modifications selon les sources disponibles sur Internet, comme par exemple : atéji différent pour le numéro 5, décalage dans la numérotation de l’ensemble, etc.

スクリーンショット 2018-11-12 2

スクリーンショット 2018-11-12 2

 

 

 

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Newsletter
Publicité
Archives
Rangaku
Pages
Visiteurs
Depuis la création 10 367
Publicité