Citons d’autres exemples : Le tableau suivant
Citons d’autres exemples :
Le tableau suivant compare quelques exemples de notations chez nos deux auteurs.
Tableau II - comparaison de noms de maladies relevés chez Genshin et chez Genzui -
- * 加怚栗(カタッリ): pour le second caractère de ce composé, Genzui utilise une graphie qui ne figure pas dans les dictionnaires de kanji ; faute de mieux, nous avons opté pour「怚」. Il faut lire, pour le radical (la clef)「忄」,la graphie「𠂉」+「丨」. D’autre part, ARAKAWA Soobee あらかわそおべえ, dans son dictionnaire des mots d’emprunt, Gairaigo jiten『外来語辞典』Dictionary of loan-words (éd. Kadokawa shoten 角川書店, 1982), note pour l’entrée「カタル」(kataru) :「加怛栗(カタツル)」[katatsuru] 宇田川槐園『内科選要』1793. On relève ce même : 加怛栗 カタツル [katatsuru] カタツリ [katatsuri], dans le dictionnaire des mots d’emprunt en ateji, Ateji gairaigo jiten『宛字外来語辞典』(éd. Kashiwa shobô 柏書房, 1979).
Originaire du fief de Tsuyama 津山藩, MITSUKURI Genpo 箕作阮甫 partit étudier la médecine kanpô à Kyôto en 1816. Trois années plus tard, ses études terminées, il revint s’installer et professer à Tsuyama. Devenu médecin de son seigneur en 1822, il accompagna ce dernier en voyage officiel à Edo l’année suivante où il entreprit des études hollandaises sous la direction de Genshin. On lui doit, entre autres, le Kaisei zôho bangosen『改正増補蛮語箋』(2 volumes, 1858), version augmentée et corrigée du Ruiju kômô goyaku『類聚紅毛語訳』(1798), bientôt retitré Bangosen『蛮語箋』, de MORISHIMA Chûryô 森島中良. Le Bangosen se présente sous la forme d’un glossaire d’environ 2.000 mots hollandais traduits en japonais, avec un certain nombre d’erreurs (notamment pour les noms de lieux). Les mots hollandais sont notés en katakana car à l’époque les autorités du Bakufu se montraient très pointilleuses sur l’emploi de l’alphabet, interdit par crainte de prosélytisme (Christianisme). Dans la version revue par Genpo, les termes hollandais apparaissent en alphabet selon leur orthographe d’origine et accompagnés d’une lecture en katakana ; des phrases de conversation courante sont aussi notées. Le Kaisei zôho bangosen regroupe quelque 2.400 mots dont une partie, consacrée aux pathologies (maladies) shippei「疾病」, liste 91 termes. La comparaison avec le vocabulaire de Genshin est intéressante ; voyons pour vomissement de sang, vomissement, toux, céphalée (migraine), goutte, fièvre, inflammation de la gorge,crampe, hydopisie (œdème) :
- 吐血1 : ce terme, qui se lit toketsu, correspond chez Genpo à l’hématémèse et chez Genshin à l’hémoptysie (qui se dit actuellement kekketsu 喀血) ; toketsu et kekketsu désignent tout deux un vomissement de sang, le premier lors d’un effort de vomissement, le second lors d’un effort de toux.
- 頭痛2: zutsû, en hollandais moderne hoofdpijn, la migraine (céphalée) ; Genshin donne aussi le nom latin セパラルジア(separarujia) , cephalalgia (autre terme pour cephalgia).
S. BLANKAART, dans le Nieuw lichtende Praktyk der Medicynen (éd. de 1678) [cf. supra], note le terme :「Hooft-pijn, Cephalalgia」(Chapitre 1, page 1).
- 喉風(ノドノハレ)3 : laryngite chez Genpo, angine chez Genshin (nodokaze), deux affections de la gorge similaires ; Genpo opte pour la lecture nodo no hare (inflammation de la gorge).
- 痙攣4: pour ce terme, cf. supra (2).
- 水腫5 : lecture suishu ; Genshin donne aussi le terme(ヘイドロプス)(heidoropusu) du bas latin hydropisis, soit l’hydropisie, anciennement employé pour l’œdème.
Comme Genzui, auteur du Ran’yaku benbô (ou benmô)『蘭訳弁髦』et du Seiyô igen『西洋医言』[cf. supra], Genshin rédigera le Kenroku infu『撿簏韻府』,dont le titre se lit ainsi :
Ce guide pratique de traduction du hollandais, en plusieurs volumes, sera suivi du Zoku-kenroku infu『続撿簏韻府』(zoku「続」= suite) sous la forme d’un glossaire hollandais-japonais. Ces volumes serviront de manuels à ses élèves,lorsqu’il dirigera son école privée à Edo, le Fûundô「風雲堂」[cf. infra].