Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Rangaku
5 août 2020

On notera par également, dans le Kagaku saishin

 On notera par également, dans le Kagaku saishin 『化學最新』, un ouvrage paru en 1877 du physicien et chimiste SHIGA Taizan志賀泰山, qui avait suivi les cours du chimiste allemand Georg Hermann RITTER [voir, Supra], l’emploi des composés bunshi「分子」et genshi「原子」avec réciproquement les lectures (notées en rubi) :

(morekyûru)「分子 モレキュール」« molécule » et (atômu)「原子 アトーム」« atome ». 

スクリーンショット 2020-08-06 0

 

(III) 1879 -1908

スクリーンショット 2020-08-06 0

Notes pour : (III) 1879 -1908

(1) =

Suchiuâto (Shitoka)-shi butsurigaku『士都華氏物理學』(1879), de KAWAMOTO Seiichi 川本清一,  traduction d’après Lessons in Elementary Physics (1870 ; 1875 ; 1885) du physicien écossais Stewart BALFOUR,(士都華氏 (Suchiuâto) = (Shitoka) = Stewart スチウァート).

スクリーンショット 2020-08-06 0 

(2) =

- Ka-ei jiten『華英字典』(1879) [Huaying zidian, en chinois], Chinese and English Dictionary : Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the Radicals, compilé (1842-43) par le missionnaire anglais (Église congrégationaliste) Walter Henry MEDHURST (nom chinois : 麦都思 MAI Dusi). Membre de la London Missionary Society (Société missionnaire de Londres), MEDHURST, sinologue, lexicographe amateur, traducteur, éditeur et imprimeur, imprima à ses frais son dictionnaire à Batavia (Jakarta, Indes néerlandaises). Le volume 1 (648 pages), fut complété en octobre 1842, le volume 2 (838 pages), en mai 1843. Les presses de la mission publièrent les deux volumes à Shanghai en 1847 et 48. Traducteur et angliciste, NAGAMINE Hideki 永峰秀樹 en donna une version japonaise en 1881.

スクリーンショット 2020-08-06 0

スクリーンショット 2020-08-06 0 

スクリーンショット 2020-08-06 0

(3) =

Butsuri gaku『物理學』(1879), de IIMORI Teizô 飯盛挺造, en collaboration avec TANBA Keizô 丹波敬三 et SHIBATA Shôkei 柴田承桂 (pour la correction), traduction d’ouvrages de physique dont seul le nom des auteurs est noté dans la préface : (1)「ミユルレル氏」 ;  (2)「アイゼンロール氏」 ;  (3)「ヨフマン氏」 ;  (4)「ウエル子ル氏」 ;  (5)「デシャ子ル氏」. Il s’agit, pour les quatre premiers, des physiciens allemands : (1) Johannes MÜLLER ; (2) Wilhelm Friedrich EISENLOHR ; (3) Emil Carl Georg Gustav JOCHMANN ; (4) Adolph WÜLLNER ; et pour le dernier, d’un Français, professeur de sciences physiques, auteur de livres d’enseignement et de vulgarisation : (5) Augustin PRIVAT-DESCHANEL. 

Les titres de leurs ouvrages auxquels s’est référé IIMORI pour sa traduction sont :

(1) Johannes MÜLLER : Lehrbuch der Physik und Meteorologie (2 vols., Braunschweig, 1842 ; 7e édit., 1868-69) ; sa version de Éléments de physique expérimentale et de météorologie (Paris, 1827) du physicien français Claude POUILLET ; 

(2) Wilhelm Friedrich EISENLOHR : Lehrbuch der Physik : zum Gebrauche bei Vorlesungen und zum Selbstunterrichte (Stuttgart, 1e édit., 1852) ;

(3) Emil Carl Georg Gustav JOCHMANN Grundriss der Experimental-Physik, zum Gebrauch beim Unterricht auf Höheren Lehranstalten un zum Selbstudium (Berlin, 1872 ; 5e édit., 1877) ;

(4) Adolph WÜLLNER : Lehrbuch der Experimentalphysik, - Die Lehre von der Wärme (3 vols., Leipzig, 1e édit., 1871) ;

(5) Augustin PRIVAT-DESCHANEL Traité élémentaire de physique (Paris, 1868) ; IIMORI se réfère à la traduction anglaise, Elementary Treatise on Natural Philosophy (London, 1e édit. ,1869), du physicien britannique Joseph David EVERETT. 

Notons enfin que IIMORI était proche de Benjamin Carl Leopold MÜLLER et de Theodor Eduard HOFFMANN, deux professeurs allemands (médecins militaires prussiens) recrutés par le gouvernement de Meiji, en juillet 1871, pour enseigner la physique aux étudiants en médecine de l’université de Tôkyô.

スクリーンショット 2020-08-06 0

(4) =

 Kôtô butsuri shinshi『高等物理新誌』(1880), de HIRAI Shinrei 平井深栃, NISHI Tanzoku 西探属 et TAKASU Rokurô 高須碌郎 (pour la correction), traduction de divers ouvrages de physiques. Comme pour le précédent (3), la préface ne mentionne que les noms des auteurs étrangers (physiciens) consultés ; principalement : (1)「ミュレール」1874, (2)「シウトレル」1875 , (3)「デスチャンネル」, et accessoirement : (4)「スチユアルト」, (5)「ウユルネル」, (6)「アイゼンロール」, (7)「ガノー」 et (8)「モルレー」. On reconnaîtra sous les transcriptions en katakana : les Allemands Johannes MÜLLER (1) et Friedrich Karl Ludwig SCHOEDLER (2), le Français Augustin PRIVAT-DESCHANEL (3), l’Anglais (donné pour Allemand) Balfour STEWART (4), les Allemands Adolph WÜLLNER (5) et Wilhelm Friedrich EISENLOHR (6), le Français Adolphe GANOT (7) et l’Américain David MURRAY (?) (8). Le titre des ouvrages n’est pas noté, mais il s’agit vraisemblablement de : Lehrbuch der Physik und Meteorologie (pour MÜLLER), Das Buch der Natur (pour SCHOEDLER), Traité élémentaire de physique (pour DESCHANEL), Lessons in Elementary Physics (pour STEWART), Lehrbuch der Experimentalphysik (pour WÜLLNER), Lehrbuch der Physik (pour EISENLOHR), Traité élémentaire de Physique (pour GANOT). [pour le détail, voir Supra, le précédent (3)

スクリーンショット 2020-08-06 0

(5) =

Tetsugaku jii『哲學字彙』(1881), de INOUE Tetsujirô 井上哲次郎, traduction de  The Vocabulary of Philosophy, Mental, Moral, and Metaphysical ; with Quotations and References ; for the Use of Students (London and Glasgow, 1857 ; rédit., 1860 ; 1894 ; 1895 ; 2013), du philosophe britannique William FLEMING, professeur de philosophie morale à l’université de Glasgow. Les 26 dernière pages du dictionnaire présentent la liste des caractères chinois usités par INOUE pour sa traduction, sous la forme d’un appendice : Appendix B. 符音國清 Chinese Symphonious Characters. From Noticia Linguae Sinicœ Translated by J. G. Bridgman. (符音國清 = 清國音符 Shinkoku onpu, les tons de la Dynastie Qing, 1644 - 1912)

スクリーンショット 2020-08-06 0

(6) =

Seitetsu sôdan Jon Daruton『西哲叢談 ジョン、ダルトン』 [Grands hommes (d’Occident), John Dalton] histoire, article paru dans la Revue des Arts et des Sciences d’Orient『東洋學藝雑誌』Tôyô gakugei zasshi (numéro 4, 10 janvier 1882), sans signature d’auteur. Le chimiste et physicien britannique, John DALTON, est resté célèbre pour sa théorie atomique (Loi de Dalton) et ses recherches sur le daltonisme.

スクリーンショット 2020-08-06 0

スクリーンショット 2020-08-06 0

(7) =

Kagaku to butsurigaku to no kankei wo satosu 『化學ト物理學トノ関係ヲ論ス』(1882) [Relation(s) entre chimie et physique], article paru dans la Revue des Arts et des Sciences d’Orient『東洋學藝雑誌』Tôyô gakugei zasshi (numéro 11, 25 août 1882), rédigé par le chimiste SAKURAI Jôji 桜井(櫻井)錠二, plusieurs fois président de la Kagaku-kai「化学会」(Société de Chimie) [pour le détail, voir Appendice-Les traductions du mot chimie]

スクリーンショット 2020-08-06 0

Notons que MATSUI Naokichi 松井直吉 et KUHARA Mitsuru 久原躬弦 emploient ce même terme de genshi「原子」dans leurs articles, respectivement Yukibutsu no gôsei「有機物の合成」et Yukigaku o kôkyû (zengô no tsuzuki)「「有機学の講究2」, qui paraissent tous deux la même année (1882) dans la publication précitée.

スクリーンショット 2020-08-06 0

スクリーンショット 2020-08-06 0

(8) =

Kagaku shoho『化學初歩』(1883), de HIRAGA Yoshimi 平賀義美, ingénieur, chimiste (tourné vers les sciences appliquées) et SUGIURA Jûgô 杉浦重剛, bureaucrate éducateur, penseur de courant nationaliste.

スクリーンショット 2020-08-06 0

(9) =

Tôkyô kagaku-kai yakugo giketsu『東京化學會譯語議決』, arrêté du Comité de Traduction (nomenclature) de la Société de Chimie de Tôkyô, publié dans la Revue des Arts et des Sciences d’Orient『東洋學藝雑誌』Tôyô gakugei zasshi (numéro 26, novembre 1883).

スクリーンショット 2020-08-06 0

(10) =

- Youji Huaxue Mingming Cao 『有机化學命名草』(1883) [Chimie organique - Manuscrit], de savant (chimiste) chinois YU Heqin 虞和欽, (document non accessible). En 1905, YU Heqin se rendit au Japon pour un séjour d’études à l’Université impériale de Tôkyô 東京帝国大学 Tôkyô teikoku daigaku (fondée en 1886).

スクリーンショット 2020-08-06 0 

  Le Tableau ci-dessous regroupe les différentes formes et traductions du mot atome, rencontrées dans les ouvrages consultés et suivies de leur date d’apparition. 

スクリーンショット 2020-08-06 0

 Sources

* Principalement, les articles : 

- 菅原国香・中村邦光・板倉聖宣SUGAWARA Kunika, NAKAMURA Kunimitsu, ITAKURA Kiyonobu :「Atomの訳語の形成過程」,『科学史研究』第25巻, No.157、岩波書店、東京、1986年

- CHANG, H. A comparative look at the exchanges between China and Japan’s inorganic compound names, 1842–1945. ChemTexts 5, 21 (2019). 

https://link.springer.com/article/10.1007/s40828-019-0094-3

* et sites Internet :

- 国立国会図書館デジタルコレクション National Diet Library Digital Collection :

https://www.ndl.go.jp/index.html

https://www.ndl.go.jp/nichiran/index.html

- 早稲田大学 図書館  Waseda Universit Library 洋学(蘭学)コレクション

Yôgaku・Rangaku (Western Studies, Dutch Studies) collection :

http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/ga_yogaku/index.html

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Newsletter
Publicité
Archives
Rangaku
Pages
Visiteurs
Depuis la création 10 370
Publicité