Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Rangaku
12 mai 2019

Parmi les nombreux écrits sur le choléra publiés

Parmi les nombreux écrits sur le choléra publiés entre l’époque d’Edo et l’ère Meiji, on trouvera ci-dessous quelques ouvrages dont les titres illustrent les différentes formes rencontrées pour le mot choléra.  

-『革列亜没爾爸斯説』(1822) Korea morubyusu-setsu, 宇田川榕菴 UDAGAWA Yôan

-『酷烈辣考』(1822) Korera-kô, 桂川甫賢 KATSURAGAWA Hoken, etc.

-『國漉栗辨』(1842) Korori-ben, HIRAHARA Yûteki 平原有的

-『箇労痢流行記』(1858) Korori ryûkô-ki, 金屯道人 KINTON Dôjin

-『虎狼痢治準』(1858) Korori chijun, 緒方洪庵 OGATA Kôan

-『虎狼痢療法抄』Korori ryôhôshô, 緒方洪庵 OGATA Kôan

-『コレラ病』(1859) Korera-byô, 新宮涼閣 SHINGÛ Ryôkaku, 大村恭 ÔMURA Kyô, etc.

-『虎厲羅記事』(1859) Korori kiji, 新宮涼閣 SHINGÛ Ryôkaku

-『秋窓夜話』(1859) Shûsô yawa, 馬杉文礼 MASUGI Bunrei,(虎狼痢方論, Kororihôron

-『虎烈剌論』(1871) Korera-ron, 石黒直悳 ISHIGURO Tadanori

-『虎列剌病論』(1877) Korera-byôron, 高橋正純 TAKAHASHI Masazumi

-『コレラ予防心得草』(1880) Korera yobô kokoroegusa, 小田耕作 ODA Kôsaku

-『虎烈剌論』(1879) Korera-ron, SUDÔ Suekichi 須藤末吉

-『虎列剌豫防諭解』(1880) Korera yobô no satoshi 内務省社寺局-衛生局

  Naimushô Shajikyoku-Eiseikyoku

 

スクリーンショット 2019-05-13 4

スクリーンショット 2019-05-13 4

スクリーンショット 2019-05-13 4 

Médecin du seigneur d’Aki 安芸 (préfecture d’Hiroshima), HIRAHARA Yûteki 平原有的 écrit en 1842 le Korori-ben『國漉栗辨』(Traité du Choléra) où il note ses observations de 1822 :

[...] J’ai observé de nombreuses maladies, grippe, mordisheen [du français mort-de-chien], variole, etc., elles sont toutes différentes de celle-ci, les traitements sont inefficaces ; elle est appelée communément korori [...]

スクリーンショット 2019-05-13 4

L’ouvrage se réfère au Korubine no yume『転寝の夢』de POMPE.

スクリーンショット 2019-05-13 4

スクリーンショット 2019-05-13 4

スクリーンショット 2019-05-13 4

Dans une de ses notes en date du 24 août 1858, SHINGÛ Ryôkaku 新宮涼閣, médecin à Kyôto, s’inquiète d’une probable épidémie du choléra dans la ville et déplore le manque de traitement adéquat. Ryôkaku, avec d’autres médecins de la ville  ÔMURA Kyô (Tatsukichi) 大村恭(達吉), SHINGÛ Ryômin 新宮凉民, et NAGATOMO Shunryû 長柄春龍, décident alors de traduire l’article sur le choléra à partir de l’Encyclopedisch woordenboek der practische genees-, heel- en verloskundedu médecin allemand G. F. MOST [voir, supra]. Leur traduction, Korera byôron『コレラ病論』, commencée le 25 août 1858 est achevée le 2 septembre. SHINGÛ Ryôkaku écrit dans la préface : 

[...] Mon père m’avait dit que cette maladie était déjà apparue dans la région 30 ans auparavant, qu’on la nommait alors mikka kokori「三日コロリ」, mais qu’elle n’était pas restée suffisamment longtemps pour qu’on puisse en trouver la cause et le traitement approprié [...]

スクリーンショット 2019-05-13 4

スクリーンショット 2019-05-13 4

スクリーンショット 2019-05-13 4

スクリーンショット 2019-05-13 4

スクリーンショット 2019-05-13 4

スクリーンショット 2019-05-13 4

スクリーンショット 2019-05-13 4

 

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Newsletter
Publicité
Archives
Rangaku
Pages
Visiteurs
Depuis la création 10 367
Publicité