Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Rangaku
19 novembre 2018

1- Liste des écrits de Genzui Le tableau

1-   Liste des écrits de Genzui

Le tableau ci-dessous présente les écrits de Genzui (la liste n’est pas exhaustive) qui intéressent les domaines suivants :

= médecine(医学)

= chimie(化学)

= pharmacopée(本草)

= botanique(植物)

= études hollandaises (grammaire, syntaxe, dictionnaire, etc.), et chinoises (vocabulaire, classiques, etc.)

D-R = drogues, remèdes(薬物)

Les dates notées en italiques sont approximatives.

スクリーンショット 2018-11-20 2

スクリーンショット 2018-11-20 2 

Notes :

(*) : Gimon-roku疑問録』; ce manuscrit, sorte de brouillon signé du nom de U Kaien 宇槐園 (UDAGAWA Kaien = Genzui), se présente comme un livret d’une centaine de pages où est consignée une suite de notes portant sur des bout de phrases en hollandais avec leur traduction japonaise de la main de Genzui. L’origine des passages traduits n’est pas précisée.

スクリーンショット 2018-11-20 2 

- (1) : Ensei meibutsu-kô遠西名物考』, traduction de Genzui, avec IWATA Shôseki 岩田松碩, EZAWA Yôju 江沢養寿, NANJÔ Gen’yû 南条玄雄, YOSHIDA Shigenori 吉田成徳.

- (2) : Ensei sômoku-ryaku (Nîrando sômoku-ryakuOranda sômokuryaku)『遠西草木略』(泥蘭度草木略、和蘭草木略), traduction (abrégée) de l’ouvrage de Petrus NYLANDT : De Nederlandtse Herbarius of Kruydt-Boeck.beschryvende de geslachten, gedaente, plaetse, tijt, oeffeningh, aert, krachten en medicinael gebruyck van alderhande boomen, heesteren .... Amsterdam, Marcus Doornick, 1670. Il existe aussi la version, le Oranda sômoku-ryaku 『泥蘭度艸木略』traduction de Genzui avec KIMURA Hideshige 木村秀茂, ITÔ Unkei (Tomoito) 伊藤雲慶(友純), [cf. supra].

スクリーンショット 2018-11-20 2

- (3) : le manuscrit du Naika senyô『内科撰要』en est une partie, [cf. supra].

- (4) : Notons que le Ranwa (Oranda) yakubutsu meii genkô『和蘭薬物名彙原稿』de UDAGAWA Kôsai 宇田川興斎, porte en page d’ouverture la mention kasabaji, la signature Woedagwa, et en première page le titre : Woordenboek in de medicynen gebruikelyk zaaken.

スクリーンショット 2018-11-20 2

- (5) : d’après le Honchô ika chojutsu mokuroku『本朝醫家著述目録』(1935, ITAHARA Shichinosuke 板原七之助, etc.)

- (6) : d’après le Seiyô gakka yakujutsu mokuroku『西洋學家譯述目録』(1854, SUITEI Shujin 穂亭主人, Tôen sensei 桐園先生)

- (7) : d’après le Honchô ika chojutsu mokuroku『本朝醫家著述目録』(1935, ITAHARA Shichinosuke 板原七之助, etc.)

- (8) : Nefurerushi repura kikôhô『彌弗𣵀兒列布羅奇効方』, traduction par Genzui, mais la copie manuscrite conservée à la bibliothèque de l’Université WASEDA est d'UDAGAWA Kôsai (Yô)  宇田川興斎(瀛).

スクリーンショット 2018-11-20 2

- (9) : Ranpo shukusai『蘭畝俶載』, avec MINAMOTO Teruo 源輝雄, TOYOTA Sômi 豊田宗味, MINE Shuntai 嶺春泰

スクリーンショット 2018-11-20 2

- (10) : Ris-shi byôrisetsu『リス氏病理説』, traduction de Genzui ; Risu「リス」pour Wouter van LIS, transcrit「李子」en ateji.  MIYASHITA Saburô 宮下三郎 cite, lui, une traduction d’un ouvrage de ce même LIS : Genees- en Heelkundige Oeffeningen, op de rede en ondervinding steunende ; … (1763), par Genshin et simplement notée Risu『李子』, [cf. supra].

- (11) : d’après le Kangakusha denki oyobi chojutsu shûran『漢学者伝記及著述集覧』(1935) d'OGAWA Kandô 小川貫道

 

 

 

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Newsletter
Publicité
Archives
Rangaku
Pages
Visiteurs
Depuis la création 10 370
Publicité