Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Rangaku
2 mai 2018

- site Internet :

- site Internet : http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2585096-

3: pour traduire Verpozende Koorts,「哥尓都(コウルツ)ノ大別」[grosso modo, une sorte de fièvre], Genzui forge le terme「番替熱」(bantainetsu). UDAGAWA Yôan s’en souviendra quand il choisira de traduire le terme chimique enthalpie de changement d’état par le composé「潜熱」(sen’netsu) .

- 4:「腐壊」(fukai) et「腐敗」(fuhai) : les deux composés apparaissent souvent tout au long des volumes de la traduction de Genzui, qui les utilise sans marque de distinction entre les termes d’origine : verderven et verderving,bederven et bederving,verrotten et verrotting. C’est le terme「腐敗」(fuhai) qui finira par se fixer.

5:「漉過」(rokka) . Ce terme, utilisé pour le dosage dans la préparation des remèdes, se rencontre fréquemment dans la traduction de Genzui. Au volume 3, et dans un passage seulement, il apparaît sous une forme différente,「瀘過」(roka), mais il s’agit peut-être d’une coquille.

6:「溶化スル」(yôka), smelten, le composé est également courant à l’époque chez d’autres auteurs, mais au volume 6, Genzui emploie aussi「烊解シテ」(yôkai-shite) ; c’est une première ébauche vers l’actuel「溶解」(yôkai).

7:「垽滓」,「滓」(orikasu), zakt, mais dans un passage du volume 16, on trouve「澱ヨドミテ」

zakt het bloed na den grond, als het stilstaat (p. 237)

血ハ…先ツ底ニ沈ミ澱ヨドミテ(巻16

[Le sang … tombe au fond où il se dépose]

L’actuel「沈澱」(chinden) [précipitation], vient de ce passage(沈ミ澱ヨドミテ).

- 8:「混淆」(konkô), c’est la traduction adoptée par Genzui pour mengen. Il l’utilise pour exprimer, par exemple, la présence de sang dans les urines ; c’est cette image d’apparence trouble, résultant du mélange de deux liquides, qu’a sans doute voulu évoquer Genzui. Par ailleurs, dans les passages sur la préparation (le dosage) des remèdes, ce sont les termes「混和シ」(konwa-shi),「合和シ・合シ」(gôwa-shi-shi) [mélanger] qui sont utilisés.

- 9:「分利」(bunri), traduction deafscheidenafscheiding, où Genzui emploie「利」(ri) dans le sens de rendremeilleur, pour séparer ?, épurer ? 

- 10:「沸騰」(futtô) est adopté pour traduire opbruizing (opbruisen) [effervescencebouillonner], mais kook [bouillir] n’est pas traduit par「沸騰」.

- 11:「焚焼」(funshô), choisi pour branden est souvent utilisé, mais cédera ultérieurement la place à l’actuel「燃焼」(nenshô) [combustion]. 

- 12– 20: les termes「凝結」(gyôketsu),「蒸発」(jôhatsu),「空気」(air),「蒸気」(jôki),「製造」(seizô),「乾燥」(kansô),「変化」(henka),「消化」(shôka),「顕微鏡」(kenbikyô) sont actuellement des termes consacrés.

 D’une manière générale, Genzui adopte un style sans pédanterie, parfois proche de la langue parlée, de façon à rendre ses traductions facilement accessibles au lecteur. Ses successeurs, Genshin et Yôan, procèderont de même.

スクリーンショット Johannes de GORTER,  Gezuiverde geneeskonst

 

 UDAGAWA Genzui宇田川玄随 ,  Seiyô igen『西洋医言』

スクリーンショット 2018-05-02 18  スクリーンショット 2018-05-02 18

 

UDAGAWA Genzui宇田川玄随

スクリーンショット 2018-05-02 18 スクリーンショット 2018-05-02 18 

スクリーンショット 2018-05-02 18 スクリーンショット 2018-05-02 18

 Seisetsu naika sen’yô『西説内科撰要』

 

UDAGAWA Genzui宇田川玄随[ +UDAGAWA Genshin宇田川玄真FUJII Hôtei 藤井方亭]

スクリーンショット 2018-05-02 18  スクリーンショット 2018-05-02 18

スクリーンショット 2018-05-02 18

(Zôho chôtei) Naika sen’yô(増補重訂内科選要

 

  Genzui, que son oncle Genshuku avait d’abord astreint à l’étude de l’herboristerie chinoise, s’est également intéressé à la botanique occidentale. On lui doit :

Ensei sômoku-ryaku『遠西草木略』(2 volumes, 1797) Abrégé des plantes d’Occident. Cet ouvrage est basé sur le De Nederlandtse Herbarius of Kruydt-Boeck, Amsterdam, Ed. 1. 1670 (Ed. 2. 1763), du botaniste hollandais Petrus NYLANDT [cf. infra]. Une copie manuscrite, traduction partielle due à Genzui comprenant 182 plantes (non illustrées, données avec leurs noms chinois et hollandais, ainsi que de façon sommaire leurs propriétés curatives et emploi) et compilée par KIMURA Hideshige 木村秀茂 existe sous le nom de : Nîrando sômoku-ryaku『泥蘭度ニーランド草木略』(1797) Traduction abrégée de la botanique de Nylandt. KIMURA, médecin attaché au domaine de Komoro(小諸藩 Komoro han)de l’ancienne province de ShinanoShinano no kuni信濃国, actuelle préfecture de Nagano 長野), a été l’élève d’UDAGAWA Genshin宇田川玄真, le fils adoptif de Genzui.

On trouve également cette copie dans les 3e et 4evolumes du Ranpo shukusai『蘭畝俶載』de Genzui, MINAMOTO Teruo源輝雄, TOYOTA Sômi 豊田宗味 et MINE Shuntai 嶺春泰. D’autre part, le premier volume de ce Ranpo shukusai reprend un compte-rendu de l’expérience sur la nature de l’air, rédigé par Genzui et sans doute basé sur le Nouveau dictionnaire complet des arts et des sciences en dix volumes du lexicographe hollandais Egbert BUYS : Nieuw en volkomen woordenboek van konsten en weetenschappen ; bevattende alle de takken der nuttige kennis, met naaukeurige beschryvingen, zo van de onderscheidene machines, werktuigen, gereedschappen, figuuren, en ontwerpen dienende om dezelve op te helderen; als mede van de klassen, soorten, toebereidselen, en het gebruik van de voortbrengzels der natuur, het zy dieren, planten, mineraalen, aardgewassen, of vochten; mitsgaders de koningkryken, provintien, steden, dorpen, en andere merkwaardige plaatzen dor de geheele waereld. Vercied met een ménigte van kunft-plaaten. Alles verzameld uit de beste schryvers in alle taalen, en met een ménigte va nieuwe artykelen vermeerdert, door Egbert Buys, hofraad van hunne poolsche, en pruissische majesteiten. Te Amsteldam. By S. J. Baalde, boekverkooper. 10 dln. Amsterdam, 1769-78. Le compte-rendu de

Genzui figure également dans le Taikan zakki『退閑雑記』, ouvrage du daimyô「大名」(gouverneur féodal) MATSUDAIRA Sadanobu 松平定信, célèbre pour ses réformes financières qui sauvèrent le fief Shirakawa(Shirakawa-han白河藩). [cf. infra]

Yakumeifu『薬名譜』(source et date inconnues).

 

1. スクリーンショット 2018-05-06 7  2. スクリーンショット 2018-05-06 7

1. Petrus NYLANDT (Kruydt-boek➞ 2. Ensei sômoku-ryaku『遠西草木略』

 

3. スクリーンショット 2018-05-06 7 

( 2. Ensei sômoku-ryaku遠西草木略』➞ 3. Nîrando sômoku-ryaku泥蘭度(ニーランド)草木略

 

4. スクリーンショット 2018-05-06 7

 ( 2. Ensei sômoku-ryaku遠西草木略』➞ 4. Ranpo shukusai『蘭畝俶載』

 

スクリーンショット 2018-05-06 7

 

 

 

 

➞ 4. Ranpo shukusai『蘭畝俶載』

 

 

 

 

 

 

 

4. スクリーンショット 2018-05-06 7 5. スクリーンショット 2018-05-06 7

4. Ranpo shukusai『蘭畝俶載』➞ 5. Taikan zakki『退閑雑記』

 

  Notons également un manuscrit : Kaien shôsho『槐園叢書』(source et date inconnues) qui traite, entre autres, de la terre (mappemonde) et de l’astronomie (éclipse, etc.). 

スクリーンショット 2018-05-06 8

 スクリーンショット 2018-05-06 8 スクリーンショット 2018-05-06 8

 

 

 

 

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Newsletter
Publicité
Archives
Rangaku
Pages
Visiteurs
Depuis la création 10 367
Publicité